sábado, 20 de febrero de 2010

El corazón delator. - The tell-tale heart

- ENGLISH

HIPNAGOGIC VISION:

Some time before falling asleep, very consciously dozin, i had several visions, but because of the tremendous impact that caused me I just remember the one of a stone wall that beat too slowly but rhytmically, deforming and coming toward me producing a extraordinary feeling, came almost to touch me, so close to me as was i felt short of space when it came to me its hemispherical bulge. I could feel it's texture and warmth, as if, somehow, it had a life, despite being an object.

- SPANISH

VISIÓN HIPNAGÓGICA:

Bastante antes de dormirme, en un duermevela muy consciente, tuve varias visiones, pero solo recuerdo, debido al tremendo impacto que me produjo, la de un muro de piedra que palpitaba muy despacio, lentamente pero de forma rítmica, combándose hacia mí hasta producirme una sensación extraordinaria, pues llegaba casi a tocarme de tan cerca de mí como estaba, y yo me sentía falto de espacio cuando se me venía encima su abultamiento semiesférico. Podía sentir, su textura y tibieza, como si, de alguna manera, tuviera vida, a pesar de ser un objeto.

viernes, 12 de febrero de 2010

The long haired people nightmare


ENGLISH

I felt relaxed, as the water warmed my body to slip through my skin. Tasted this

pleasant feeling of wellbeing that produces moist heat in the shower while inhaling

the water evaporated. Then I took my hands to the head and all kind of feelings became an electric shock. Where I should feel a gentle tactile hair was something different and unexpected. Instinctively, like a wounded animal, I crouched by bending the body

while with the tips of my fingers sought the expected smooth hair soft touch, finding instead a bulky, nasty for the touch and slovenly hair. Then I felt obstruction in my fingers covered by loose hair and waved my hands violently against the floor of the shower to get rid of them, dropping large numbers of black filaments that dragged into the water as funeral boats. I touched again the center of my head and again felt the need to get rid of the amount of hair that clung to me. Then my heart beat faster. I became completely bald in seconds! I rushed out of the shower without even stopping to close the water to face the old and shabby mirror that served as a cabinet door to the equally soulless sink to match the room, filthy and dirty aspect of which fit with my feeling at that time. Facing the mirror I lowered my head but still seeing the reflection in front of me while my hands reached into the base of my skull, trying to make visible what was happening to me, and I was amazed to see how my head was going through a great gap between the mop of hair. It was not a bald patch itself, I had an uneven pile carpet of hair weak, small and sickly that covered an area as an "eye", with an angle at the root of my forehead and one on top of my head, and opening radially on the wings, peeking under the little hair a sickly skin covered with scabs festering restorative attenuated by the water of the recent shower. Then I screamed.


SPANISH

Sentía, relajado, como el agua calentaba mi cuerpo al deslizarse por mi piel. Degustaba esa placentera sensación de bienestar que produce el calor húmedo en la ducha mientras inhalaba el agua evaporada. Entonces llevé mis manos a la cabeza y las amables sensaciones se tornaron en un estupor eléctrico. Donde debía sentir táctilmente una suave melena había algo distinto e inesperado. Instintivamente, como un animal herido, me agaché doblando el cuerpo mientras con las yemas de mis dedos buscaba el esperado tacto suave del pelo liso, hallando en su lugar un abultado pelo estropajoso de tacto desagradable. En ese momento sentí el apelmazamiento de los dedos al verse cubiertos por pelos sueltos y agité las manos con violencia contra el suelo de la ducha para librarme de ellos, dejando caer gran cantidad de negros filamentos que el agua arrastraba hacia el sumidero como barcas fúnebres. Volvía a echar la mano sobre el centro de mi cabeza y de nuevo sentía la necesidad de deshacerme de la cantidad de pelo que se me adhería. Entonces mi corazón se aceleró. ¡¡Me estaba quedando totalmente calvo en cuestión de segundos!! No pude evitar salir a toda prisa de la ducha sin siquiera pararme a cerrarla para poder enfrentarme al viejo y desastrado espejo que hacía las veces de puerta del botiquín del igualmente desangelado lavabo, a juego con la habitación, y cuyo mugriento y sucio semblante encajaba con mi sensación en ese momento. Frente al espejo agaché la cabeza cuanto pude sin dejar de ver el reflejo frente a mí, mientras con las manos hurgaba en la base de mi cráneo, intentando dejar a la vista aquello que me estaba ocurriendo, y quedé estupefacto al ver como atravesaba mi cabeza un gran vacío entre la mata de pelo. No era una calva en sí, había una desigual alfombra de pelo débil, pequeño y de aspecto enfermizo que cubría un área en forma de “ojo”, quedando un ángulo en la raíz de mi frente y el otro en mi coronilla, y abriéndose radialmente por los laterales, atisbándose bajo el escaso pelo una enfermiza piel llena de costras purulentas atenuadas por la reparadora agua de la reciente ducha. Entonces grité.


jueves, 11 de febrero de 2010

3 - The invisible tunnel slide - El tunel tobogan invisible


ENGLISH
I remember several people wandered by a huge, dark space, where we could not see limitations as walls or floor. Suddenly we were down almost literally abducted. Un vacío se hizo a nuestros pies y estábamos siendo transportados por algún tipo de extraños túneles. Yo podía percibirlos y sentir sus suaves irregularidades, pero eran invisibles y parecían potenciar de alguna manera la velocidad del descenso, nos deslizábamos antinaturalmente rápido. Tras un buen rato deslizándonos seguíamos sin llegar al fin y el tiempo seguía pasando. And after a considerable time experimenting inertia be made flesh, at last, the very speed and stress gave me a liberating unconsciousness.

SPANISH
Recuerdo que varias personas deambulábamos por un espacio inmenso, oscuro, no se veían limitaciones como paredes o suelo. Repentinamente fuimos abducidos hacia abajo casi literalmente. Un vacío se hizo a nuestros pies y estábamos siendo transportados por túneles que, aunque podía percibirlos y sentir sus suaves irregularidades, eran invisibles y parecían potenciar de alguna manera la velocidad del descenso, nos deslizábamos antinaturalmente rápido y sin embargo pasaba el tiempo y no tocábamos fin. Y tras un considerable tiempo de experimentar haber sido la inercia hecha carne, al fin, la propia velocidad y el estrés me produjeron una liberadora inconsciencia.

2 - Crystal backup



ENGLISH VERSION
"They could not see me, but there were human bodies perfect naked, rubbing against each other in front of mirrors made of glass streaked like quartz or other crystal stone. When I looked at the glass started to see images flowing in, and shortly after, I could sense that something of me left in the object. I felt something behind me, like when a sixth sense tells you that someone is watching you from behind and I turned in alarm. Behind me was an elderly Native American who was smiling at me holding a huge quartz of several heads in one of his hands at his chest. He pointed to the mirror behind me with a nod of his head as if to say he understood what I had experienced and I told him what I had perceived. We talked a long time, but mainly he spoke. He explained that memories can be stored in objects, like mnemonic system, especially in the crystals, and showed me several simple ways to do it. I forgot the time while we talked until I was late and we had to go both hoping to meet again someday. In all that time none of the people in the group of naked bodies cavorting said to have perceived our presence. They probably never knew we were there."

SPANISH VERSION
"Ellos no podían verme, pero allí había cuerpos humanos desnudos y perfectos, frotándose unos contra otros frente a unos espejos hechos de un cristal veteado como si fuera de cuarzo o de otro tipo de piedra cristalina. Cuando miré el cristal empecé a ver imágenes fluyendo dentro, y poco después, pude percibir que algo de mí quedaba en el objeto. Sentí algo tras de mí, como cuando un sexto sentido te indica que alguien te está mirando por detrás y me giré alarmado. Allí había un anciano nativo americano que me sonreía sosteniendo un cuarzo enorme de varias cabezas en una de sus manos a la altura de su pecho. Señaló al espejo tras de mí con un gesto de su cabeza como queriendo decirme que comprendía lo que yo había experimentado y yo le conté lo que había percibido. Estuvimos conversando mucho tiempo, aunque principalmente habló él. Me explicó que es posible almacenar recuerdos en los objetos, como un sistema mnemotécnico, especialmente en los cristales, y me enseñó varias formas simples para hacerlo. Me olvidé del tiempo mientras hablábamos hasta que se me hizo tarde y ambos tuvimos que marcharnos esperando volver a encontrarnos algún día. En todo aquel tiempo ninguna de las personas del grupo de cuerpos desnudos que retozaban expresó haber percibido nuestra presencia. Probablemente nunca supieron que estuvimos allí."

jueves, 4 de febrero de 2010

1 - The strange priest that came from the fog - El extraño sacerdote que vino de la niebla.

ENGLISH VERSION

I was in a small old town, with streets irregularly paved and small houses whose walls blackened lime has long since lost its consistency hinting stains of brick and adobe, as an eternal decomposing body. The darkness of the morning was broken by languid lanterns that yawning yellow aura on the thick fog which preceded the day as a manifestation corporeal the coolness of the mountain towns. From far away came nearer the sound of a hand bell reverberated seem to come from everywhere at once, with a specific cadence in slow muffled moaning. Two consecutive touches, a separate one, two touches and breathing followed two seconds and repeat. Shortly afterwards I could hear was sometimes accompanied by a voice, well-trained vocal chords and a powerful and throaty sound, coming from a regular speaker, who in short sentences and blunt paralyzed the time at dawn. Soon my mind unified sound with a dark shadow that came across the fog in my direction and that, even with his slow swagger, soon crossed the small street to be very close to me. He was a middle-aged man, wearing a spotless suit Catholic cardinal, but certain details such as old and worn sandals or beard and untidy hair and hands worked and sturdy body, revealed a village priest whole life, but often lacked any prejudice by being forced to work to get their daily bread with his parishioners. He waved the bell forcefully and with his booming voice filled the street with a few short phrases of ominous character that repeated over and over again. "The end is near," "Prepare to leave this life ".... He passed by in front of me, ignoring me as if I was transparent, as if both belongs to two different realities that touch at a time and the next moment to lose contact. Something in me forced me to flee

SPANISH VERSION

Me encontraba en un pequeño pueblo antiguo, de calles empedradas irregularmente y pequeñas casas de paredes cuya oscurecida cal hace tiempo que perdió su consistencia dejando entrever lamparones de ladrillo y adobe, como un cuerpo en descomposición eterna. La oscuridad matutina era quebrada por lánguidos faroles que bostezaban su aura amarillenta sobre la espesa niebla que precedía al día como manifestación corpórea del frescor de los pueblos montañeses. Desde muy lejos se iba acercando el sonido de una campana de mano que reverberaba pareciendo venir de todas partes a la vez, con una cadencia específica embozada en lentitud plañidera. Dos toques seguidos, uno separado, otros dos toques seguidos y respiraba dos segundos y repetía. Poco después podía oír cómo era acompañada por una voz de cuando en cuando, de cuerdas vocales bien entrenadas y el sonido potente y grave del habitual orador que con frases cortas y rotundas paralizaba el tiempo en la alborada. Pronto mi mente unificó el sonido con una sombra oscura que atravesaba la niebla en mi dirección y que aún con su lento contoneo no tardó demasiado en atravesar la pequeña calle hasta estar muy cerca mío. Era un hombre de mediana edad, ataviado con un impoluto traje de cardenal católico, pero ciertos detalles como las viejas y gastadas sandalias o la barba y pelo sin arreglar, así como las manos trabajadas y el cuerpo recio, delataban a un cura de pueblo de toda la vida que bien a menudo hubiera carecido de prejuicios al verse forzado a sudar el pan junto a su feligresía. Agitaba la campana con contundencia mientras su atronadora voz llenaba el ambiente con unas pocas frases cortas y buscadas de carácter agorero que repetía una y otra vez. “El fin se acerca”, “ Preparaos para abandonar esta vida”.... Pasó de largo frente a mí, ignorándome, como si no me viera, como si perteneciéramos a dos realidades distintas que se tocan en un momento y al siguiente perdieran el contacto. Algo en mí me obligó a huir.